NT scholar Ben Witherington argues that this is a misreading of the text. He notes that the Greek does not say “do.” The only verb in the Greek is “ischuo” which means “to be able, strong, healthy, valid, powerful.” A literal rendering of the verse is “I am able all things in Him who empowers me.” Read literally, it doesn’t make any sense. Able to what? The helping verb is missing, and can only be supplied by the surrounding context. So what is the context of Paul’s statement?
In verses 10-12 Paul wrote: “I rejoiced in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me. You were indeed concerned for me, but you had no opportunity.  Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.  I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need.” (ESV).
Paul had learned to be content in any state he found himself in. He learned to endure both the good and the bad through Christ’s empowerment. A better translation of Phil 4:13 then would be, “I am able [to be content in] all things in Him who empowers me” or “I am able [to endure] all things in Him who empowers me.” This verse affirms our ability to persevere through the good and the bad by trusting in Christ, not our ability to accomplish any feat we want.